IN
WHICH THE GREEK MANUSCRIPTS ARE
NEWLY CLASSED, THE INTEGRITY OF THE
AUTHORIZED TEXT VINDICATED, AND THE
VARIOUS READINGS TRACED TO THEIR
ORIGIN.
By
Dr.
Frederick Nolan (1784-1864
A.D.)
A Presbyter of the United Church,
London.
CHAPTER
ONE
From
the text, which has thus grown into general use, all those deviations are
calculated, which constitute the various readings of the Greek manuscripts.
Stephens, in his splendid edition, which forms the basis of the Received
Text, had noted a variety of those in his margin; having collated fifteen
manuscripts, besides the Complutensian edition, for the purpose of rendering
his text more pure and perfect. In the editions of Curcelaeus and Bishop
Fell, the number was considerably augmented from a collation of additional
manuscripts. But in the elaborate edition of Dr. Mills they received an
infinitely greater accession; being computed to amount to thirty thousand.
The labors of subsequent collators are asserted to have augmented the number
with more than an hundred thousand; though on what grounds I am not at
present acquainted.
So
great a number of various readings as has been collected by the labors
of these editors, has necessarily tended to weaken the authority of the
Received Text; as it is at least possible that a great proportion of them
may constitute a part of the original text of Scripture. And various expedients
have been, in consequence, devised, in order to determine the authentic
readings from the spurious, and to fix. the character of those manuscripts
which are chiefly deserving of credit, in ascertaining the genuine text
of the sacred canon. The most ingenious and important of these expedients
is decidedly that suggested in the classification of manuscripts which
originated with the German critics; which had been suggested by MM. Bengel
and Seinler, but reduced to practice by the learned and accurate M. Griesbach.
It
is not to be conceived that the original editors of the New Testament were
wholly destitute of plan in selecting those manuscripts, out of which they
were to form the text of their printed editions. In the sequel it will
appear, that they were not altogether ignorant of two classes of manuscripts;
one of which contains the text which we have adopted from them; and the
other that text which has been adopted by M. Griesbach. A project had been
also conceived by Dr. Bentley, to dispose of the immense number of various
readings which had been collected by Dr. Mills; to class his manuscripts
by the Vulgate, and to form a Corrected Text, which should literally accord.
with that translation as corrected by the hand of St. Jerome.
But
these schemes have been surpassed and superseded by the more highly labored
system of M. Griesbach. His project for classing, the Greek manuscripts,
in order to form a more correct text, is not only formed on more comprehensive
views, but rested on a higher basis. Instead of the authority of St. Jerome,
who flourished in the fifth century, he builds upon that of Origen who
flourished its the third. Instead of the existence of two species of text,
one of which corresponds with the Vulgate, and the other with the generality
of Greek manuscripts, he contemplates the existence of three, which he
terms the Alexandrian, the Western, and the Byzantine, from the different
regions in which he supposes them to have prevailed.
According.
to this division, he has formed his classification of manuscripts, which
he consequently distributes into three kinds. A choice among their respective
texts he determines by the authority of Origen; whose testimony seems entitled
to this respect, from the attention, which he, above all the ancients,
bestowed upon biblical criticism. Finding a striking coincidence to exist
between his scripture quotations and the celebrated manuscript brought
from Alexandria, which was the scene of Origen's literary labors, he thence
determines the manuscripts, which belong to that class which he distinguishes
as the Alexandrian. The manuscripts, which differ from this class, and
coincide, in their characteristic peculiarities, with those which have
been directly imported to us from Constantinople, he distinguishes as the
Byzantine. His third class, which contains the Western text, consists of
a set of manuscripts, which have been principally found in Europe, and
which possess many coincidences with the Latin translation, where they
differ from the peculiar readings of both the preceding classes.
To
the manuscripts of the Alexandrian class, it may be easily conceived, the
highest rank is ascribed by M. Griesbach: the authority of a few of these
outweighing in his estimation that of a multitude of the Byzantine. The
peculiar readings which he selects from the manuscripts of this class,
he confirms by a variety of collateral testimony, principally drawn from
the quotations of the ancient fathers, and the versions made in the primitive
ages. To the authority of Origen he however ascribes a paramount weight,
talking it as the standard by which his collateral testimony is to be estimated;
and using their evidence merely to support his testimony, or to supply
it when it is deficient. The readings which he supports by this weight
of testimony, he considers genuine; and introducing a number of them into
the sacred page, he has thus formed his Corrected Text of the New Testament.
The
necessary result of this process, as obviously proving the existence of
a number of spurious readings in the Received Text, has been that of shaking
the authority of our Authorized Version, with the foundation on which it
is rested. Nor have the innovations of M. Griesbach become formidable,
merely on account of their number, but their nature; as his corrections
have extended to proscribing three important texts, in the fate of which
the doctrinal integrity of the inspired text becomes necessarily implicated:
for, a proof of the partial corruption of the sacred canon being once established
in important matters, its character for general fidelity is necessarily
involved. And what heightens the alarm which may be naturally felt at the
attempts thus made to undermine the authority of the Received Text, is
the singular ability with which they have been carried into execution.
The deservedly high character which M. Griesbach's elaborate work has attained,
affords the justest cause of apprehension from its singular merit. The
comprehensive brevity of his plan, and the scrupulous accuracy of his execution,
have long and must ever command our respect. Such are concessions which
I frankly make to M. Griesbach, while I withhold any applause from his
critical emendations. However divided the opinions may be which are held
on the purity of his text, the merit of his notes is not to be denied.
As a general and correct index to the great body of Greek manuscripts,
they are an invaluable treasure to the scholar, and necessary acquisition
to the divine. Indeed, admitting his classification, of manuscripts to
be erroneous, as I am inclined to believe his text is corrupt, yet from
the clear and comprehensive manner in which the various readings are disposed,
by merely varying the principle of arrangement, they may be applied to
any system of classification, whenever a better is devised.
But
these observations are strictly limited to the accuracy of his execution;
to the merit of his plan I have many objections to make. In his predilection
for the Alexandrian text, which he conceives he has discovered in the works
of Origen, I am far from acquiescing. For I cannot see that M. Griesbach
has evinced, by the production of characteristic affinities, that the text
used by Origen was rather the Alexandrian than the Byzantine. There is
in fact an indecision is Origen's testimony, arising from those readings,
termed inconstant, in which he quotes as well against, as with the Alexandrian
text, that destroys the force of his partial testimony in its favor. Did
they merely consist in occasional deviations from this text, they would
be of little moment: for Origen, like every divine, in quoting from memory,
and by accommodation, must have constantly deserted the letter of the text.
But when, his deviations from one text prove to be coincidences with another,
there is something more than accident in the variation. There seem, indeed,
to be three modes of accounting for this circumstance; any one of which
being admitted, destroys the weight of his testimony, wherever it is placed.
He either quoted from both texts, or one of them has been interpolated
from his writings, or his writings interpolated from it. Until the possibility
of these cases is disproved, it seems vain to appeal to his testimony in
favor of any one to which he but generally and occasionally conforms.
But
on whatever side his testimony is placed, there seems at first sight to
be little reason to doubt, that it cannot be the Alexandrian. It is, indeed,
true, that he was a catechist of Alexandria, but this circumstance goes
but a short way to prove that the text which he used was that which, in
the German mode of classification, is termed the Alexandrian. The fact
is, that he lived and died in a state of excommunication from that church,
in which his principles were execrated, and his writings condemned: and
the principal part of his commentaries were published in Palestine, instead
of Alexandria. From the former circumstance we may infer, that in adopting
a text, the Alexandrian church was not influenced by him; from the latter,
that, on the same subject, he was not influenced by it; but followed the
copies of the country in which his writings were published and dispersed.
And this deduction is confirmed in an extraordinary manner by internal
and collateral evidence. We are assured, on the highest authority, that
while Palestine adopted the text of Origen, Alexandria adopted that of
Hesychius. And an extraordinary proof of this assertion exists in the manuscript
termed the Alexandrian, as brought from that city. It contains a complete
copy of the version of the Septuagint, which, it is well known, Origen
corrected, and inserted in his Hexapla; yet while a nearly perfect copy
of his revisal is preserved in the Vatican manuscript, it is found to be
different from that which is contained in the Alexandrian.
It
is indeed with little appearance of justice that Origen's authority can
be claimed in favor of the Alexandrian text. At an early period he settled
at Caesarea in Palestine: here he was ordained presbyter, and had a special
license to expound the scriptures: and here the principal part of his commentaries
were composed and published; which were subsequently collected by Pamphilus
and Eusebius his professed apologists and imitators, and deposited in the
library of Caesarea. By those works the latter extraordinary person, when
bishop of that city, was assisted in revising that edition of the scripture
at the command of Constantine, which, it is a curious fact, became the
basis of the Byzantine text, instead of the Alexandrian. As to the churches
of Rome and Alexandria, they respectively convened councils, in which he
was condemned; and in the sentence which was pronounced against him, all
the churches acquiesced, except those of Palestine, Phoenicia, Achaia,
and Arabia.
From
the authority of Origen, little support can be consequently claimed to
the Alexandrian text, or to the German method of classification. And deserted
by it, that text must be sustained by the character and coincidence of
the manuscripts, in which it is preserved. This, it cannot be dissembled,
is the natural and proper basis, on which this system of classification
rests. The extraordinary agreement of those manuscripts, not only with
each other, but with the western and oriental versions of the scriptures,
is so striking and uniform as to induce a conviction with many, that they
contain the genuine text of scripture.
Nor
can this conformity, which appears at first sight extraordinary, be in
reason denied. It is asserted with one consent, by all who have inspected
the principal of those manuscripts that contain the Alexandrian text, and
who have compared their peculiar readings with the Old Italic and Syriac
versions. It had been observed by M. Simon before the German classification
had existed even in conception, and it has been confirmed by Prof. Michaelis
since it has been formed. The latter profound orientalist has formed those
deductions, which have been already made, from the conformity of the witnesses,
who are thus coincident, though remotely situated; that, as currents preserve,
by their uniform tenor, the purity with which they have descended from
their common source, we may learn from the united testimony of those witnesses,
what is to be considered the genuine text of Scripture.
Such
is the groundwork of M. Griesbach's system, which is so broad and deep,
as not to be shaken by the destruction of its outworks. If it is susceptible
of any impression, its very foundation must be sapped: and we must commence
by accounting for the extraordinary affinities by which it is held together.
A simpler principle must be in fact suggested to account for those affinities,
than that which traces them to the original publication of the sacred text,
by the inspired writers.
And
on descending to a closer view of the subject., and considering the affinity
observed to exist between the Old Italic version and the original Greek,
there is at the first glance something suspicious in the conformity, which
betrays an alliance of a recent date. For this affinity was not discoverable
in the Italic version of St Jerome's days. At the command of Pope Damasus,
he undertook the revisal of the Latin translation, on account of its deviation
from the original. This undertaking alone would sufficiently declare St.
Jerome's opinion of this dissimilarity, which he undertook to remedy; if
he had not in numerous places pointed it out. And his declarations are
fully supported by the testimony of St. Augustine , who was no friend to
innovation, and who to the last declined using the version retouched by
St. Jerome.
To
approach, somewhat nearer, to the source of the difficulty, we must look
from the period which produced the Vulgate of St. Jerome, to that which
brought it into general use. About the middle of the sixth century, this
mystery begins to clear up: At that period, Cassiodorus, who observed the
dissimilarity still existing between the original Greek and Latin translation,
which Pope Damasus had in vain undertaken to remedy by publishing a more
correct version, took a more effectual mode of curing the evil. Calling
in the aid of the Greek original, and taking St. Jerome's version as its
best interpreter, he undertook the correction of the Old Italic by the
Vulgate and Greek. And the method in which he performed this task effectually
removed the dissimilarity between them, which had so obstinately continued
to his times. The monks who were employed in this work, were commanded
to erase the words of the former translation, and to substitute those of
the latter; taking due pains to make the new writing resemble the old.
The manuscripts thus corrected, in which, on the basis of the old translation,
the corrections of the new were engrafted, he had incorporated with the
Greek original in the same volume. To the bibles which contained this text
he gave the name of Pandects, causing some of them to be copied in the
large, or uncial character; and some of them, for the convenience of general
readers, to be copied in a smaller.
Here
therefore I conceive, the main difficulty before us finds an easy solution.
To this cause is to be attributed the affinity discoverable between the
Greek and Latin text, in which the patrons of the German method of classification
seem to have discovered the marks of a high original, ascending to the
apostolical days; but which really claim no higher authors than the illiterate
monks of a barbarous age. And here it is likewise conceived the probable
origin is traced for that peculiar class of manuscripts termed Codices
Graeco-Latini, which are now found of such utility in correcting or in
corrupting the sacred text. Every circumstance connected with their history
seems to identify them with that part of the Pandects of Cassiodorus, which
contained the New Testament. Their age is nearly that of the sixth century,
the places from whence they have been taken, the French monasteries. And
with these circumstances their general appearance comports. The text is
nearly obliterated with corrections; the margin defaced by notes; the orthography
abounding with barbarisms; and the Greek original and Latin translation
aiming at a literal affinity, yet frequently at variance, not only with
each other, but with themselves. Such, or I am grossly deceived, is the
true pedigree of the Cambridge, the Laudian, the Clermont, and St. Germain
manuscripts, &c. which occupy a principal rank in the new classification.
The first of these manuscripts appears to have been brought out of Egypt,
where it was seemingly composed for the use of some convent of Latin ascetics:
this appears probable not only from some internal evidence in its margin,
but from its ancient and barbarous orthography; the former of which seems
to indicate, that it was not composed for domestic purposes; the latter,
that it was not written in a country where Greek or Latin was the vernacular,
at least the primitive, tongue.
Submitting
these observations to the consideration of my readers, I now leave them
to estimate what authority they leave to the testimony of the old Italic
version, quoted in favor of the German method of classification. To me
it appears a matter capable of demonstration, that it can be entitled to
none. The undertaking of Jerome and Cassiodorus, had they been silent upon
this subject; would prove a dissimilarity once existing between the old
Italic and the Vulgate and Greek of the Alexandrian recension. That dissimilarity
has now disappeared, and they are found to coincide. To what therefore;
but the correction of those pious fathers, is the affinity now to be attributed?
But
it will be objected, the affinity of the Old Italic with the Syriac, which
cannot be traced through the Greek, as not discoverable in it, still stands
in support of the original position ; and while it remains otherwise unaccounted
for, the evidence of an affinity derived from the apostolical age is sufficiently
apparent to support the German classification. Yet even this difficulty
is not too stubborn to be conquered. And, turning to the consideration
of the next revision, which the sacred text underwent, it seems to supply
us with an easy solution.
It
has been asserted, and we shall see upon good authority, that Charlemagne
directed his attention not only to the revision of the text of the Vulgate,
but to the correction of the Gospels after the Syriac and Greek. This,
it will appear in the sequel, was in his days no impossible task, from
the veneration in which Jerusalem was held, and the pilgrimages undertaken
to the Holy Land. We have, however, internal evidence of the matter in
dispute. For the Latin and Syriac translations are observed to have some
literal coincidences, particularly in the Gospels, which are alone said
to have been retouched, while the Greek original is not found to partake
of the affinity. Professor Alter, in a letter to Professor Birch, describing
the version of the Jerusalem Syriac, specifies five places in St. Matthew,
in which it agrees literally with the old Italic, while it dissents from
the Greek. And Professor Michaelis has observed of the Montfort manuscript,
which has been confessedly corrected by the Latin, that in the short space
of four chapters of St. Mark, it possesses three literal coincidences with
the old Syriac, two of which agree with the old Italic, while they differ
from every known manuscript extant in Greek.
The
inferences which follow from these circumstances, are sufficiently obvious.
And the affinities thus traced between the Oriental and Western text contained
in the old Italic and Syriac versions are seemingly to be attributed, not
to the original autographs of the apostles and evangelists, but to the
corrected translations of Jerome, Cassiodorus, and Charlemagne. Indeed
the existence of affinities between those versions, which the originals
do not acknowledge, ought to be taken as definitive in establishing the
fact. For surely it is of all suppositions the most improbable, that the
latter, which descended immediately from the common source of the whole,
should lack that conformity to the original, which was discoverable in
two branches, which flowed from it, in collateral channels, and by a devious
course.
And probably these considerations
which seem to reduce the distance placed between the Montfort manuscript
and those manuscripts which occupy the first rank in the new classification,
will entitle the former to somewhat more serious attention than it has
latterly received. The general opinion entertained of that manuscript is
that it was written in the interval between the years 1519 and 1522, for
the purpose of furnishing Erasmus with an authority for inserting the text
of the three heavenly witnesses in his third edition of the Greek Testament.
But this notion, which is rendered highly improbable by the appearance
of the manuscript, is completely refuted by the literal affinities which
have been already observed to exist between it and the Syriac. The knowledge
of that oriental version in Europe was not earlier than 1552, when it was
brought by Moses Mardin to Julius III, and even then there was but one
person who could pretend to any knowledge of the language, and who was
obliged to receive instruction in it from the foreigner who imported it
from the East, before he could assist him in committing it to print. Yet,
admitting that the knowledge of this version and language existed thirty
years previously, which is contrary to fact, still, an attempt to give
an appearance of antiquity to this manuscript, by interpolating it from
the Syriac is a supposition rendered grossly improbable by the state of
literature at the time. For no fabricator could have ever calculated upon
these evidences of its antiquity being called into view. Notwithstanding
the curiosity and attention which have been latterly bestowed on these
subjects, and which no person, in the days of Erasmus, could have foreseen,
they have been but recently observed. These affinities, which cannot be
ascribed to accident, consequently claim for this manuscript, or the original
from which it was taken, an antiquity which is very remote. But its affinities
with the Syriac are not the only peculiarities, by which it is distinguished.
It possesses various readings in which it differs from every known Greek
manuscript, amounting to a number, which excited the astonishment of Prof.
Michaelis and Dr. Mills. Some of them, we have already seen, are coincident
with the Syriac and old Italian version; but as it has other readings which
they do not acknowledge, we cannot so easily account for these peculiarities,
as by admitting its relation to some other source, which, as not immediately
connected with them, is probably very remote. And if this source be traced
by the analogy which it preserves to the old Italic, it must be clearly
of the very highest kind.
Though
the testimony of the old Italic version cited in favor of the German classification
must be given up, still it may be contended, that the concurrence of the
Syriac and the Vulgate with the Greek of the Alexandrian recension, is
adequate to support the entire weight of this system. To this I reply that
with respect to both translations they must stand and fall with the original
text and that of a very late edition. The origin of the Vulgate is well
known; and not long previous to the commencement of the fifth century.
Nor can the Syriac claim a much higher original; the oldest proofs of its
antiquity are found in the quotations of St. Ephrem, who flourished near
the close of the fourth. Near the beginning of this century, an edition
of the original Greek was published by Eusebius of Caesarea under the sanction
of Constantine the Great. A brief examination of this point will probably
enable us to account for the coincidence between the original Greek and
those translations, on which the German mode of classification now rests
its entire support.
The
authority with which Eusebius was vested to prepare this edition was conveyed
in the following terms, as nearly as the original can be literally expressed.
"It seemeth good unto us to submit to your consideration that you would
order to be written on parchment prepared for the purpose, by able scribes
and accurately skilled in their art, fifty codices, both legible and portable,
so as to be useful; namely, of the sacred scriptures whereof chiefly you
know the preparation and use, to be necessary to the doctrine of the church."
If
we now compare the authority thus committed to Eusebius, which seems to
have vested him at least with a discretionary power of selecting chiefly
those sacred scriptures which he knew to be useful and necessary to the
doctrine of the church, with the state of the sacred text as it is now
marked in the corrected edition lately put forth by M. Griesbach; we shall
perhaps discover how far it is probable he acted to the full extent of
his powers, and removed those parts of scripture from the circulated edition,
which he judged to be neither conducive to use nor doctrine and which are
now marked as probable interpolations in the Received Text. They amount
principally to the following; the account of the woman taken in adultery,
John 8:53.? viii 11, and three texts which assert in the strongest manner
the mystery of the Trinity, of the Incarnation, and Redemption, 1 John
v. 7, 1 Tim. iii. 16, Acts xx. 28.
If
two points can be established against Eusebius, that he lacked neither
the power, nor the will, to suppress these passages, particularly the latter;
there will be fewer objections lying against the charge, with which I am
adventurous enough to accuse him; in asserting that the, probabilities
are decidedly in favor of his having expunged, rather than the Catholics
having inserted, those passages in the sacred text.
There
will be less reason to dispute his power over the copies of the original
Greek, when we know that his high reputation for learning, aided by the
powerful authority of the emperor, tended to recommend his edition to the
exclusion of every other; and when it is remembered that the number of
the copies of scripture was in this reign above all others considerably
reduced on account of the destruction made of them in the preceding. Let
us add to these considerations, these further circumstances, that the pious
emperor who had employed him to revise the text had been at considerable
pains and expense to multiply copies of the scripture, and that the edition
thus dispersed, as altered by Eusebius, was peculiarly accommodated to
the opinions of the Arians, who from the reign of Constantine to that of
Theodosius held an unlimited sway over the church; and there will arise
something more than presumptive proof in favor of the opinion which I have
advanced; that at this period an alteration was made in the sacred text,
of which it still retains a melancholy evidence, particularly in the translations
made from the edition of Eusebius.
With
respect to the influence which his edition had upon the sacred text at
large, it is most strongly evinced in the early translations. If it can
be shown that it affected these, its more powerful operation upon the original
cannot be reasonably disputed.
On reviewing the translations of the
eastern text, and considering the Coptic, in the first place, which reads,
in the disputed passages, against the Received Text, and with the Corrected,
the fact is not to be denied. For it possesses the divisions which Eusebius
applied to the scripture, in inventing his celebrated canons, with the
aid of Ammonius's harmony, and accommodating, them to the Gospels. And
this remark may be in some measure extended to the Syriac, which, in possessing
an affinity to the Vulgate, on which incontestably Eusebius's edition had
some influence, betrays very decisive evidence of having directly proceeded
from the same original. But as more immediately to our purpose, it may
be stated, that a copy of this version preserved in the Laurentian library,
bearing date as far back as the year five hundred and eighty-six, has subjoined
to it the canons of Eusebius and the epistle to Carpianus, describing their
use in finding the correspondent passages of scripture.
With
these versions, those of the Ethiopic, the Armenian, the Arabic, and Persian,
must stand or fall, in admitting its influence upon the former, we must
admit it upon the latter, as made after them, instead of the original.
Indeed the Coptic and Syriac have long become dead languages, being superseded
by the Arabic, which is the learned language of the East, as being that
of the Mohammedan scriptures. The Coptic and Syriac versions are consequently
attended in general with an Arabic translation added in a separate column;
out of which the priests, having first read the original which they rarely
understand, then repeat the translation to the people.
Great as the influence which it thus
appears, the edition of Eusebius possessed over the Eastern text, it was
not greater than it possessed over the Western. If a doubt could be entertained
that St. Jerome, revising that text at Bethlehem, (in the heart of Palestine,
where Eusebius revised the original), would not have neglected his improvements;
the matter would be placed beyond controversion by the epistle which he
has prefixed to the work, and addressed to Pope Damasus. It places beyond
all doubt, that, in correcting the text, the edition of Eusebius was before
him, as it describes his canons which are consequently represented as applied
to the text by St. Jerome. We consequently find, that the manuscripts of
the Vulgate, of which several of the highest antiquity are still preserved
in England and France, have the text accurately divided by the Eusebian
sections.
The
influence of the Vulgate upon the Old Italic, which formed another branch
of the Western text, has been already noticed. In the age of St. Augustine,
it was making a sensible encroachment upon the antecedent translation.
Ruffinus first followed it, and Cassiodorus brought it into general usage.
In some of the oldest copies of the Italic notices appear declaring that
they had been collated and corrected by the Vulgate. Bibles of this description,
written in the age of Hugue de St. Chair, are still preserved with marginal
references to St. Jerome and to the Greek; the readings of the latter were
probably taken on the authority of the Vulgate which possessed the reputation
of maintaining a scrupulous adherence to the original. After this period
the new translation gradually superseded the old; and the former is now
adopted by the Romish Church as of paramount authority to the original.
If
the influence of the edition of Eusebius extended thus wide, embracing
both extremes of the Roman Empire, as affecting the eastern and western
translations; it is not to be disputed that its operation on the original
Greek must have been more powerful, where it was aided by his immediate
reputation, supported by the authority of Constantine. I have already stated
the reasons which have induced me to ascribe such influence to the first
edition of the Scriptures published with the royal authority. But a circumstance
which tended to extend this influence, besides the great reputation of
the person by whom it was revised, was the mode of dividing the text, which
was introduced with the sections that were adapted to Eusebius's Canons.
This division of the text, as we have seen, St. Jerome was aware in adopting
it in the Vulgate, was of infinite service to those who had to struggle
with great inconveniences in reading from the lack of a systematic mode
of punctuation. But the advantage of it was even more sensibly felt in
reciting; for the practice of chanting the service, introduced into the
Greek Church from the ancient Synagogue, was greatly facilitated from its
portioning out the text in a kind of prosaic meter. It can be therefore
little matter of surprise that we find those divisions introduced into
the whole body of Greek manuscripts, and that the stated number of verses
into which they are subdivided is generally subjoined at the end of each
of the books of Scripture. The bare existence of those divisions, particularly
those of the former kind, in the manuscripts of the original Greek, which,
as we have already seen, extended to the Eastern and Western translations,
contains a standing evidence of their partial descent from the edition
set forth by Eusebius. They are found in the oldest of those which have
descended to us; some of which contain declarations that they were adopted
from older.
As
it is thus apparent that Eusebius lacked not the power, so it may be shown
that he lacked not the will, to make those alterations in the sacred text,
with which I have ventured to accuse him.
In
one or two instances I am greatly deceived, or the charge may be brought
absolutely home to him. St. Jerome informs us that the latter part of St.
Mark's Gospel was lacking in most copies of the Evangelist extant in his
times, the beginning of the fifth century. As the passage is absolutely
necessary to bring the Evangelist's narrative to a close, and as it introduces
an apparent contradiction between the accounts which St. Matthew and St.
Mark give of nearly the same incident, it is a moral certainty that it
must have been expunged from the original text, and not a modern interpolation;
for the contradiction affords a reason as conclusive for the former, as
against the latter, supposition. As it existed in some copies in St Jerome's
day, it necessarily existed in more in the days of Eusebius; for we shall
see that it evidently lost the authority to be derived from his powerful
sanctions But though it contains many striking coincidences with the other
Evangelists, Eusebius wholly omitted it in his Canons: there seems to be
consequently no other reasonable inference, but that his edition agreed
with them, and with the copies extant in the times of St. Jerome, in omitting
this passage. Now those Canons, compared with the passage in question,
convey all the certainty which can be derived from, presumptive evidence
that he omitted this passage, not on the testimony of antecedent copies,
but as unsuitable to his harmonical tables: for while they point out those
passages in which each of the Evangelists relates something peculiar, as
well as those in which they relate something in common with others, it
contains, at first sight, an apparent contradiction, which would be only
likely to strike a person employed in the task of composing such tables
as those of Eusebius. The inference seems to be as strong, as the establishment
of the point requires, that he first omitted this passage of St. Mark in
the sacred text, as he has omitted it in his canons.
Nor
is the case materially different with respect to John 8:1-11, which contains
the account of the woman taken in adultery. That this narrative constituted
a part of the original text of St. John, there can be little reason to
doubt. The subject of this story forms as convincing a proof, in support
of this supposition, as it does in subversion of the contrary notion, that
it is an interpolation. There could be no possible inducement for fabricating
such a passage, but one obvious reason for removing it from the canon.
It has besides internal evidence of authenticity in the testimony of the
Vulgate, in which it is uniformly found; and external, in the express acknowledgement
of St. Chrysostom, St. Jerome, St. Augustine, and St. Ambrose, that it
is genuine, St. Augustine having specified the reasons of its having been
withdrawn from the text of the Evangelist. Eusebius has however omitted
all reference to it in his canons; for it is neither discoverable in the
copies of the Greek, nor in those of the Vulgate. And in his Ecclesiastical
History, he has obliquely branded it with some other marks of disapprobation;
apparently confounding it with a different story. From these circumstances,
I conceive, we may safely infer, that Eusebius's copies agreed with his
canons in omitting this passage: from which it was withdrawn by him, in
strict conformity to the powers with which he was vested by Constantine.
As
it is probable that he omitted those passages, it is not less probable
that he omitted at least one of those verses, l John v. 7, the authenticity
of which has been so long a subject of controversy. Indeed, the whole three
inculcate a doctrine, which is somewhat at variance with what we know,
on the most indisputable testimony, to have been his peculiar opinions.
The doctrine of Christ being of one substance with the Father is asserted
in all of them; though most particularly in St. John's Epistle. But on
the subject of this doctrine, it is notorious that Eusebius shamefully
prevaricated in the celebrated Council of Nice. He first positively excepted
against it, and then subscribed to it; and at length addressed a letter
to his Church at Caesarea, in which he explained away his former compliance,
and retracted what he had asserted. On a person of such versatility of
principle no dependence ought to be placed; not that I am inclined to believe
what has been often laid to his charge, that he was at heart, an Arian.
The truth is, as indeed he has himself placed beyond a doubt, he erred
from a hatred to the peculiar notions of Sabellius, who, in maintaining
that Christ was the First Person incarnate, had confounded the Persons,
as it was conceived he divided the substance. Into this extreme he must
have clearly seen that the Catholics were inclined to fall, in combating
the opposite error in Arius; and on this very point he consequently maintained
a controversy with Marcellus of Ancyra, who was however acquitted of intentional
error by St. Athanasius and the Council of Sardica. Whoever will now cast
but a glance over the disputed texts as they stand in our authorized version,
will directly perceive that they afford a handle by which any person might
lay hold who was inclined to lapse into the errors of Sabellius. Will it
be therefore thought too much to lay to the charge of Eusebius to assert;
that in preparing an edition of the Scriptures for general circulation,
he provided against the chance of that danger which he feared, by canceling
one of those passages, 1 John 5:7; and altering the remainder, 1 Tim. 3:16.
Acts 20:28?
Let
the most prejudiced of the advocates of the German method of classing the
Greek manuscripts, according to the coincidences of their respective texts,
now take a retrospective view of their descent, as it has been traced from
the edition of Eusebius. Let him compare the alterations which have been
recently made on their authority in the text of Scripture, with his peculiar
opinions. Let him then answer how far their collective authority ought
to decide against the truth of any doctrine, or the authenticity of any
verse which is at variance with the peculiar opinions of him by whom it
was revised and published.
In
this impeachment of the original reviser of that edition of the Scriptures,
from which there is more than a presumption, that all manuscripts of [this]
character have in some measure descended, its last feeble support seems
to be withdrawn from the German system of classification. If any force
be allowed to what has been hitherto advanced, the affinities on which
it is founded are to be traced to a very different cause than a coincidence
with the original text of Scripture, as published by the inspired writers.
Nor will it be thought that I presume too far in explicitly denying-That
it acquires any support from the authority of Origen: That it receives
any from the original testimony of the eastern and western versions: That
it derives any from the best and most ancient manuscripts, or is countenanced
in its important deviations from the Received Text, by any which have not
beer altered from the times of Eusebius.
Having
thus removed the buttresses and drawn out the braces which uphold this
vast and uncemented pile, we need no further earnest of its falling to
the ground than the hollowness of its foundation. The same materials, when
reduced to a heap may be employed in raising a new structure. Hitherto
we have brought the integrity of the Received Text barely within the verge
of probability. The only positive argument on which it is impeached has
been indeed disposed of and a negative consequently established by which
it is covered. To entitle it to stand as authority, positive evidence,
however, must be cited in its favor. With this object it shall be my endeavor
to suggest a new principle of classification and to determine what rank
the Received Text may be assigned according to the proposed system. But
more particularly it shall be my object to vindicate those important passages
of the Received Text which have been rejected from the Scripture Canon
on the principles of the German method of classification.